J pop, 일본노래/J pop, 일본노래 가사 번역

キタニタツヤ(키타니 타츠야) - 夜警 Nightwatch 야경 가사 발음 / 번역

유린하의 인생일지 2024. 12. 4. 07:42

키타니 타츠야는 천재인가? 예술에 미친 사람이란 이런 거지 싶다.

https://www.youtube.com/watch?v=YOCljuR-cLQ

 

キタニタツヤ(키타니 타츠야) - 夜警 야경

 

 

 

 

真っ赤な眼の高層ビルがまばたきしている

맛카나 메노 코오소오 비루가 마바타키시테이루

새빨간 눈의 마천루가 눈을 깜빡이고 있어


夜をこするように立つ

요루오 코스루 요오니 타츠

밤을 지새듯 서서


不出来な世界を腐している

후데키나 세타이오 쿠사시테이루

볼품없는 세계를 썩히고 있지


輝きなんてひとつたりとも無い生活が

카가야키난테 히토츠타리토모 나이 세에카츠가

빛나는 것이라곤 하나도 없는 생활이


灯す明かりの群れが綺麗だね

토모스 아카리노 무레에가 키레이다네

비추는 불빛들은 아름답네


鼓膜の奥の奥の奥まで

코마쿠노 오쿠노 오쿠노 오쿠마데

고막의 안쪽의 안쪽의 그 안쪽까지


浸すぬるい音の無い夜

히타스 누루이 오토노 나이 요루

적셔버리는 미지근한 소리가 없는 밤


甘い匂い 誰も幸福に飢えている

아마이 니오이 다레모 코오후쿠니 우에테이루

달콤한 향기, 다들 행복에 굶주려 있어


>凍りつく野生の常夜灯

코오리츠쿠 야세에노 조오야토

밤새 켜진 야생의 불빛은 얼어붙고


千日手に陥る世界

센니치테니 오치이루 세카이

끝없는 반복에 빠져버리는 세계

(*천일수, 바둑 등의 게임에서 동형 반복으로 무의미한 대치 상태에 이름을 이르는 말.)


引き分ける相手もいないよ

히키와케루 아이테모 이나이요

무승부를 낼 상대도 없어


誰もいない

다레모 이나이

아무도 없어


誰もいない

다레모 이나이

아무도 없어

 

 

 


みんな眠っている

민-나 네뭇-테 이루

다들 잠들어 있어


幹線道路も 恋人の肌も

칸센도오로오모 코이비토노 하다모

간선 도로도 연인의 피부도


みんな眠っている

민-나 네뭇-테 이루

전부 잠들어 있어


だらだらと終わっていく最中の景色

다라다라토 오왓-테이쿠 사이츄우노 케시키

질질 끝나가는 중인 풍경


僕らは緩い滑り台の上

보쿠라와 유루이 스베리다이노 우에

우리들은 미끄럼틀 위에서 흔들거려


視界の先の先の先まで

시카이노 사키노 사키노 사키마데

시야의 끝의 끝의 끝까지


ぼかす淡い幸福のベールで

보카스 아와이 코오후쿠노 베에루데

희미하게 얼버무린 행복의 베일로


盲いた僕らは可能性を手放した

메시이타 보쿠라와 카노오세에오 테바나시타

눈을 가려버린 우리들은 가능성을 버려버렸어


機能しないアミグダラ 下垂

키노오 시나이 아미구다라 카스이

작동하지 않는 편도체


トーラス都市の放射冷却

토오라스 토시노 호오샤 레에가쿠

토러스 도시의 복사 냉각


どろり粘る風が吹く前に

도로리 네바루 카제가 후쿠 마에니

질척한 바람이 불기 전에


逃げだしたい

니게다시타이

도망 가고 싶어


逃げだしたい

니게다시타이

도망 가고 싶어

 

 


鼓膜の奥の奥の奥まで

코마쿠노 오쿠노 오쿠노 오쿠마데

고막의 안쪽의 안쪽의 그 안쪽까지


浸すぬるい音の無い夜

히타스 누루이 오토노 나이 요루

적셔버리는 미지근한 소리가 없는 밤


甘い匂い 誰も幸福に飢えている

아마이 니오이 다레모 코오후쿠니 우에테이루

달콤한 향기, 다들 행복에 굶주려 있어


凍りつく野生の常夜灯

코오리츠쿠 야세에노 조오야토

밤새 켜진 야생의 불빛은 얼어붙고


千日手に陥る世界

센니치테니 오치이루 세카이

끝없는 반복에 빠져버리는 세계


引き分ける相手もいないよ

히키와케루 아이테모 이나이요

무승부를 낼 상대도 없어


誰もいない

다레모 이나이

아무도 없어


誰もいない

다레모 이나이

아무도 없어


悲しくない?

카나시쿠 나이

슬프지 않아?


寂しくない?

사비시쿠 나이?

외롭지 않아?


虚しくない?

무나시쿠 나이?

허무하지 않아?


途方もない現実の葬列 葬列 葬列 葬列

토호오모 나이 겐지츠노 소오레츠 소오레츠 소오레츠 소오레츠

터무니 없는 사실의 장례 행렬 행렬 행렬 행렬

 

 

 

 


 

번역 과정에서 일부 의역이 있을 수 있습니다. 오타 및 번역오류 지적 환영.

독음, 해석 by 린하, 본 번역의 저작권은 저에게 있으며

본 게시물의 무단 복사 및 배포를 금지합니다.