J pop, 일본노래/18 trip, 에이트립 가사 번역

[18trip 에이트리] L4mps - ネイビーブルー 네이비 블루 가사 발음 / 번역

유린하의 인생일지 2024. 7. 9. 04:54

새로 나온 중소기업 게임 노래의 번역이 없어서... 마음이 아프더랍니다. 사실상 번역 시작한 이유는 요다카가 잘생겨서이긴 한데요. 모쪼록 한국판도 없지만 함께 즐겨봅시다.
파트분배를 원래 글자색으로 하려고 했는데, 최애 요다카씨 색깔이 무려 흐린 노랑? 인 덕분에 안 보임 이슈로 이름 적었습니다.
 
https://www.youtube.com/watch?v=M35zdbsVIzk

 
L4mps - ネイビーブルー  네이비 블루

하치노야 나기, 시라미츠 토이, 시라미츠 류이, 나츠메 요다카, 요와 네타로 (5人)

 
 
 
[하치노야 나기]
幸せって何だかほろ苦いな
시아와셋-테 난-다카 호로니가이나
행복이라니 뭔가 씁쓸한걸
 
限りなく澄んだ
카키리나쿠 쿠슨-다
한없이 맑은
 
理想ごと飲み込んで
리소오고토 노미콘데
이상을 통째로 삼키곤
 
眠たいだけの朝を待ち惚け
네무타이 다케노 아사오 마치보케
졸리기만 한 아침을 한없이 기다려
 
[시라미츠 토이]
俯瞰で見つめた癒えない痛みは
후칸데 미츠메타 이에나이 이타미와
아물지 않은 아픔을 내려다보면
 
消えかけた ランプの明かり
키에카케타 란-푸노 아카리
꺼져버릴 뻔한 램프의 빛
 
[나츠메 요다카]
しけこんだ街の譫言に
시케콘-다 마치노 우와고토니
틈 없이 들어찬 거리의 잡설에는
 
目もくれず夜風が鳴いてる
메모 쿠레즈 요카제가 나이테루
눈길도 주지 않은 채 밤바람이 울고 있어
 
[시라미츠 류이]
身勝手に 降り注ぐ土砂降りの雨が
미갓-테니 후리소소구 도샤부리노 아메가
제멋대로 쏟아지는 장대비가
 
無垢な空想の
무쿠나 쿠우소오노
무구한 공상의
 
顔立ちを濡らした
카오다치오 누라시타
얼굴을 적셨어
 
[요와 네타로]
ひとりぼっちも 気楽でいい
히토리봇-치모 키라쿠데 이이
외톨이인 것도 홀가분하고 좋은걸
 
混ざり合う朝と夜の 境界線
마자리 아우 아사토 요루노 쿄오카이센
섞여 들어가는 아침과 밤의 경계선(은)
 
 
[ALL]
ネイビーブルー (Maybe Blue)
네이비- 부루-
네이비 블루 (아마도 파랑일거야)
 
ほろりナミダちょっぴりビター
호로리 나미다 춋-피리 비타
한 방울 눈물은 일말의 씁쓸함
 
Maybe True
아마도 사실일 거야
 
辿りつかないユートピア
타도리 츠카나이 유-토피아
끝끝내 닿지 않는 유토피아
 
ささやかな灯りだけを
사사야카나 아카리다케오
흐리게 빛나는 등불만을
 
ずっと胸に秘めていよう
즛-토 무네니 히메테이요오
계속 가슴에 품고 있자
 
アイが照らす 僕らのココロ
아이가 테라스 보쿠라노 코코로
사랑이 비추는 우리들의 마음
 
 
[시라미츠 류이, 시라미츠 토이]
変えられない現実に 
카에라레나이 겐지츠니
바꿀 수 없는 현실에
 
寄り添うことで
요리소우 코토데
가까워짐으로써
 
越えられる夜も きっとあるよ 
코에라레루 요루모 킷토 아루요
넘길 수 있는 밤도 분명 있어
 
[나츠메 요다카, 요와 네타로]
無闇にきらめく 
무야미니 키라메쿠
무모하게 반짝이는
 
月並みな言葉 
츠키나미나 코토바
언제나의 말들은
 
ため息と一緒に ぼやいてさ 
타메이키토 잇-쇼니 보야이테사
한숨과 같이 흐릿해져서 말이야
 
[하치노야 나기]
たった今 
탓-타 이마
이제 막
 
この手元にある 灯火が 
코노 테모토니 아루 토모시비가
이 손 안의 등불이
 
色褪せぬように 
이로아세누 요오니
빛바래지 않도록
 
 
[ALL]
ネイビーブルー (Maybe blue)
네이비-부루-
네이비 블루 (아마 파랑일 거야)
 
悲しみや抱えた痛みが 
카나시미야 카카에타 이타미가
슬픔이나 끌어안은 아픔은
 
Maybe True
사실일지도 몰라
 
陽を浴びて やがて花咲いた
히오 아비테 야가테 하나 사이타
햇빛을 받아 곧 꽃이 피어났어
 
優しさ温もりだけで
야사시사 누쿠모리 다케데
다정함과 온기만으로
 
そっと包み込んでしまおう
솟-토 츠즈미콘-데 시마오오
살짝 감싸버리자
 
灯りが照らす
아카리가 테라스
등불이 비추는
 
僕らのココロ
보쿠라노 코코로
우리들의 마음
 
 
 


번역 과정에서 일부 의역이 있을 수 있습니다. 오타 및 번역오류 지적 환영.

독음, 해석 by 린하, 본 번역의 저작권은 저에게 있으며

본 게시물의 무단 복사 및 배포를 금지합니다.