J pop, 일본노래/J pop, 일본노래 가사 번역

佐藤千亜妃(치아키 사토) - 花曇り 벚흐림 (하나구모리) 가사 발음 / 번역

유린하의 인생일지 2023. 9. 9. 15:54

제목의 의미는 벚꽃이 필 무렵의 흐린 하늘입니다. 해석이면 풀어서 썼을텐데 제목이라 고민하게 되었네요. 한국 곡명이 있으면 고민하지 않았을 텐데 말입니다. 처음 듣는 아티스트의 노래인데 목소리가 잔잔하고 예쁘네요. 앞으로도 자주 찾아들을 수 있으면 좋겠습니다.

 

 

https://youtu.be/b_Z8Xz_EScw?si=qKaW7MBmpm-ioEiY 

 

花曇り: 벚꽃이 필 무렵에 날씨가 흐림; 또, 그런 날씨.

 

佐藤千亜妃 - 花曇り 벚흐림

 

 

 

 

あなただけを見てた

아나타다케오 미테타

당신만을 바라봤어


あの花が咲く頃

아노 하나가 사쿠 코로

그 꽃이 필 무렵


届かぬ想いを育てて束ねた

토도카누 오모이오 소다테테 타바네타

닿지 않는 마음을 키워 엮었어


手放した分だけ

테바나시타 분-다케

손에서 떠나보낸 만큼


いつか笑えるかな

이츠카 와라에루 카나

언젠가 웃어주려나


あなたがいない春 巡ってく

아나타가 이나이 하루 메굿-테쿠

당신이 없는 봄이 돌아가

 

 


風の冷たさに身震いして

카제노 츠메타사니 미부루이시테

바람의 차가움에 몸이 떨려서


早く帰りたくなる

하야쿠 카에리타쿠 나루

빨리 돌아가고 싶어져


ジャンクフードテイクアウトして2人で

쟌-쿠 푸-도 테이쿠 아우토 시테 후타리데

정크 푸드를 테이크아웃하고 둘이서


毛布の中 眠りたい

모오후노 나카 네무리타이

담요 속에서 잠들고 싶어

 


あなたに届けなんてもう思わないのに

아나타니 토도케난-테 모오 오모와나이노니

당신에게 닿을 거란 생각은 이제 하지 않는데


記憶だけ裏切るよ

키오쿠다케 우라기루요

기억만을 배신하는거야

 


明日になればきっと大丈夫なんてさ

아시타니 나레바 킷-토 다이죠-부 난-테사

내일이 되면 분명 괜찮을 거라고


曇り空が言う

쿠모리 소라가 유우

구름에 흐린 하늘이 말해

 

 


あなただけを見てた

아나타 다케오 미테타 

당신만을 바라봤어


あの花が咲く頃

아노 하나가 사쿠 코로

그 꽃이 필 무렵


届かぬ想いを育てて束ねた

토도카누 오모이오 소다테테 타바네타

닿지 않는 마음을 키워 엮었어


渡しそびれたまま

와타시소비레타 마마

건내주지 못한 채


大人になっていた

오토나니 낫-테이타

어른이 되었어


あなたがいない春 巡ってく

아나타가 이나이 하루 메굿-테쿠

당신이 없는 봄이 돌아가

 

 


季節外れの花みたいな気持ちを

키세츠 하즈레노 하나미타이나 키모치오

철 지난 꽃과 같은 기분을


捨てられずにいたけど

스테라레즈니 이타이케도

버리지 않은 채 있고 싶어도


センチメンタルに浸るのも飽きたし

센-치멘-타루니 히타루노모 아키타시

감상에 빠져버리는 것도 질렸고


優しい声 聴いてたい

야사시이 코에 키이테타이

상냥한 목소리가 듣고싶어


あなたじゃない人と出逢わなければまだ

아나타쟈 나이 히토토 데아와나케레바 마다

당신이 아닌 사람과 만나지 않으면 아직


思い出に閉じこもり

오모이데니 토지코모리

추억에 틀어박힌 채로


愛され方すら知らないままだったよ

아이사레카타 스라 시라나이 마마닷타요

사랑받는 법 조차 모르는 채였어


お互い様ね

오타가이사마네

피차일반이네

 

 


生きてゆく意味など

이키테유쿠 이미나도

살아간다는 의미같은 건


変わりゆくものだと

카와리유쿠 모노다토

변해가는 것이라고


傷が癒えてゆく時間が教える

키즈가 이에테 유쿠 지칸가 오시에루

상처가 아물어가는 시간이 알려주네


幸せじゃないふり

시아와세쟈 나이후리

행복하지 않은 척


出来なくてごめんね

데키나쿠테 고멘-네

하지 못해 미안해


あなたの横顔が霞んでく

아나타노 요코가오가 카슨-데쿠

너의 옆모습이 희미해져

 

 


この花びらが蝶の

코노 하나비라가 쵸오노

이 꽃잎들이 나비의


羽だとしたならば

하네다토시타 나라바

날게라고 한다면


どこか遠いとこに

도코카 토오이 토코니

어딘가 먼 곳에


飛ばしてしまいたい

토바시테 시마이타이

날려 버리고 싶어


いつかした約束

이츠카 시타 야쿠소쿠

언젠가 했던 약속


覚えててごめんね

오보에테테 고멘-네

기억하고 있어 미안해


散る花びらを風が攫ってく

치루 하나비라오 카제가 사랏-테쿠

지는 꽃잎을 바람이 실어

 

 

 

あなただけを見てた

아나타 다케오 미테타 

당신만을 바라봤어


あの花が咲く頃

아노 하나가 사쿠 코로

그 꽃이 필 무렵


届かぬ想いを育てて束ねた

토도카누 오모이오 소다테테 타바네타

닿지 않는 마음을 키워 엮었어


手放した分だけ

테바나시타 분-다케

손에서 떠나보낸 만큼


いつか笑えるかな

이츠카 와라에루 카나

언젠가 웃어주려나


あなたがいない春 巡ってく

아나타가 이나이 하루 메굿-테쿠

당신이 없는 봄이 돌아가

 

 

 

 


번역 / 의역 있습니다. 오타 및 번역오류 지적 환영.

독음, 해석 by 린하, 본 번역의 저작권은 저에게 있으며

본 게시물의 무단 복사 및 배포를 금지합니다.